Posted in Family, Travel

The Benefits of Speaking a Foreign Language

Luxembourg City road train
All aboard for a multi-lingual tour of Luxembourg

Our Easter motorhome trip across France, Belgium, Luxembourg and Germany provides the perfect opportunity to demonstrate to my daughter the importance of learning a foreign language. This is  something I’ve been keen to impress upon her ever since the British government rescinded the rule that made it compulsory to study French to the age of 16. 

Although I’m not fluent in any language other than English, I know enough French and German to communicate effectively in all the countries that we traverse this holiday. Even though many of their population will be far more proficient in my language than I am in theirs, I take pains to at open every conversation with a few words in one of the native tongues.

As always, the people I speak to are pleased to hear a tourist make an effort, no matter how feeble. When our camper van runs out of water on the Luxembourg border, I’m able to ask very politely at the nearest  campsite if we may fill up our tank there, even though we’re not stopping overnight, and I negotiate a reasonable rate. The gnaediges Frau in charge is devastated when the freezing temperature prevents her standpipe from cooperating, “because you took the trouble so ask me so nicely in German”.

When continuing cold weather in Trier saps the life out of the motorhome battery, I’m able to accost the nearest motorist in an appropriate manner to ask for a jump-start.

Understanding the  local road signs enables me to navigate effectively whenever roadworks stump the satnav. My husband is surprised when I explain that Einbahnstrasse means “one-way street”:  he’d thought it was just a very common road name. He’d also been wondering why so many signs from different towns directed us to the unmapped resort of Umleitung. “That’s German for ‘diversion’,” I tell him.

Porta Nigra in Trier, Germany
Husband and daughter dwarfed by the glory that was the Roman Empire

Even so, I’m happy to opt for the English language setting on the Luxembourg City tourist train commentary. It’s accessible in any one of eight languages at the touch of a button.

On the upper deck of the open-top tourist bus in Trier, plugging my complimentary earphones into the socket on the panel in front of my knees, I flick to Option 1 for English and instruct my daughter to do the same.

On the hour-long sightseeing drive, pleasant music plays during breaks in the heavily-accented commentary. We pass breathtakingly ancient attractions: a 2,000 year old Roman bridge, still strong enough to withstand 21st century motor traffic; an amphitheatre with such precisely planned acoustics that it’s possible from the back row to hear a match struck centre stage; a beautiful Roman bath-house whose high arching walls alternate layers of brick and stone simply for decorative effect.

In between the music and the commentary comes the odd practical, deadpan aside  that makes my husband and I laugh aloud:

“Please refrain from throwing anything off the top of the bus.”

What kind of tourist are they expecting? I look around for the Visigoths and Vandals that ransacked the Roman Empire, but there are none (or if there are any, they’re hiding).

Suddenly I realise my daughter did not laugh, despite this being the kind of comment that would appeal to her slapstick sense of humour. I ask her why she’s not amused.

“Well, I can’t really understand much of what the lady’s saying, because her accent is so strong,” she sighs. “All I’ve understood so far is ‘hop-on, hop-off bus’.”

I peer down at the socket for her headphones. It looks as if she’s got it set to the right channel: 1. When I borrow one of her earphones to double check, I realise what’s happened. I may not speak this language, but I know it when I hear it. She’s inadvertently tuned in to Channel 7, which looks very like Channel 1 from this angle.

“That’s Dutch!” I inform her.

“OHHHH!”

Enlightenment spreads over her face and finally she starts to laugh.

“No wonder I couldn’t understand it.”

Fortunately, our hop-on, hop-off bus ticket allows us unlimited trips within 24 hours of purchase, so we go round again, this time with Laura tuned in to the English commentary. And she’s careful not to throw anything off the top of the bus.

Posted in Family, Travel

I is for Italy

License Plate

In her quest to find some English-speaking playmates on our French holiday, Laura has turned us all into licence plate spotters. Learning the country abbreviations on foreign cars is certainly improving her knowledge of European geography and languages.  While recognising a car labelled I is Italian is pretty  intuitive, identifying a German car from a D or a Swiss from CH  is rather more of a challenge.

Until now, whenever we’ve been abroad on holiday, she’s bonded happily with children of any nationality, whatever language they spoke.  Aged 3, she spent a happy afternoon playing with a French-speaking Swiss girl on a boat in a Greek harbour.  The same year, she received her first kiss was from an adoring Greek boy in Athens, transfixed by her blonde hair and blue eyes.  She had a memorable afternoon in a Greek playground with a huge von-Trapp like German-speaking family, ranging in age from about 12 to 2.  In their contest to see who could stay the longest on the roundabout, Laura represented the UK admirably – she was joint winner with the 12 year old.

But now she is anxious about not being understood.  Sadly, she’s just reached the age at which children on longer absorb a foreign language by osmosis. From now on, if she wants to learn another tongue, she’ll have to work at it. I hope her early friendships with foreigners will persuade her that the hard graft is worthwhile.

In the meantime, learning each country’s name in its own language is a good starting point.

While perusing the car park in La Charite sur Loire, I’m reminded of another interesting difference in languages: the names of car models.  It’s hardly an original observation – we all know the urban myth of the new car launched under the brand name of Nova.  To its American designers, it sounded like a classic brand in the making, with intimations of novelty, newness and being bang on trend – until the Spanish market rejected it as meaning simply “it doesn’t go”.  Not a great strapline for a motor car.

The battered silver car now parked adjacent to our van looks as if it won’t go, but it’s actually branded a “Manager”.  This might sound prestigious to the French ear, but to me it just sounds daft – talk about damning with faint praise! I speculate as to whether it’s a mid-range car, the poshest model being the President or Chief Executive.  The luxury version would be the Commodity Trader or Banker, while lower down comes the Clerk (make that a Senior Clerk if it’s got air-con).  And at entry-level for the first-time car-buyer, there’s always the cheap and economical Tea Lady.

But who am I to criticise?  If I dared, I could have a sticker on the back of our camper van saying “My other car is a Ka.”  The Ford Ka.  That’s got to be the worst named car in the world.  Now there’s an argument for Esperanto if ever I heard one.